Мюзикл – это не опера, не оперетта, не кабаре-постановка, не бурлеск, не водевиль и не сборный концерт поющих актеров. Это совсем отдельный жанр в шоу-бизнесе, который вобрал в себя черты всех этих жанров, и еще мюзикл является самым коммерческим из всех театрально-музыкальных постановок.
Правда, мюзикл как совсем отдельный жанр долго не признавался музыкальными и театральными критиками, причем даже в то время, когда мюзикл уже не просто реально существовал, а пользовался значительным успехом у публики.
Считает, что первым мюзиклом был поставленный в 1866 году в Нью-Йорке спектакль «Black Crook» («Черный посох»), ну а затем инициативу у американцев перехватили англичане, и в первую очередь очень известный в конце XIX века музыкальный продюсер Джордж Эдвардс, который поставил целый ряд мюзиклов, шедших с неизменным успехом.
Американцы отыгрались несколько позже, в 20-30-х годах ХХ века, когда начали создавать стационарные мюзиклы очень высокого класса, в которых были задействованы «синтетические» актеры – не потому, что эти актеры были искусственные, а от слова «синтез», поскольку они соединили в себе множество самых разных умений.
И с тех пор несколько десятилетий именно американский мюзикл был ведущим в мире.
Достаточно вспомнить такие выдающиеся американские мюзиклы как «Вестсайдская история», поставленная в 1957 году, «Волосы» (1967), «Иисус Христос – суперзвезда» (1971), «Кошки» (1982).
Но в 1985-м году французы поставили мюзикл «Les Miserables» («Отверженные»), по мотивам романа классика французской литературы Виктора Гюго, и этот шедевр на сегодняшний день считается одним из лучших мировых образцов жанра.
Актеры мюзикла умеют не только петь и танцевать на очень хорошем и даже великолепном уровне, они еще обладают и отличной гимнастической подготовкой. Без таких соединенных умений современный мюзикл просто немыслим.
В этом плане современный мюзикл кардинально отличается от классической оперы.
В классической опере партии юных принцесс очень часто исполняют матроны очень выдающихся габаритов. Выходит такая тетя весом под сто двадцать килограммов на сцену, вся в парче и жемчугах, и начинает петь о страстной любви от имени хрупкой Джульетты.
Нет уж, если в мюзикле главная героиня должна быть юной и стройной – значит, она такой и будет, иначе ей просто не удастся выступать на уровне с другими актерами.
Достаточно посмотреть уже первые минуты того же знаменитого мюзикла композитора Ллойда Уэббера «Кошки», чтобы убедиться в просто невероятной отточенности постановки и в потрясающем мастерстве актеров.
Как они движутся! Именно как кошки — гибко, слаженно, экспрессивно, так, что это просто завораживает, захватывает дух. Кажется, что люди просто не могут так двигаться. И при этом они еще отлично поют! И соло, и хором, да еще и с выдающимся артистизмом.
Все выдающиеся мировые мюзиклы неоднократно ставились разными продюсерами в разных странах, и продолжают идти на разных сценах и в настоящее время.
Само собой, на мюзикл уже давно обратили внимание и в нашей стране, хотя у нас судьба мюзикла оказалась гораздо более трудной, чем на Западе.
Архив рубрики: Креатив
Агенты, импрессарио и т.д.
В любом творческом процессе, будь то театральная постановка, съемка фильма, концертная программа, и т.д., кроме артистов участвует еще куча людей, и среди них есть совсем особые люди, которые называются агенты.
Агент совершенно необходим любому творческому человеку, потому что берет на себя множество дел, от которых освобождает своего клиента.
Это деловые переговоры, подготовка контрактов, поиск площадок для выступлений, проведение рекламных кампаний, организация встреч с журналистами, а также решение финансовых вопросов.
За эту работу агент получает от 10 до 20% от общих доходов опекаемого им артиста, или, допустим, писателя.
Это не так много, но и не мало.
Зато, имея хорошего агента, артист может не волноваться насчет своих деловых перспектив и связанных с ними доходов.
Если артист широко известен, он стоит дорого, и его агент занимается только им одним.
Если артист еще мало известен, то, скорее всего, его агент будет заниматься еще несколькими артистами параллельно, ибо на одном неизвестном или малоизвестном артисте заработать тоже удастся немного.
В литературно-писательско-сценарной среде ситуация такая же – делами писателей и сценаристов занимаются специальные литературные агентства, которые продвигают их произведения в издательство или, допустим, их сценарии в кинокомпании, получая свои честно заработанные проценты.
Что касается драматургов, работающих для театра, с ними ситуация немного другая, поскольку и сама театральная среда существует по несколько другим законам, чем сфера кино и литературы.
Правда, такая система деловых отношений хорошо развита на западе, а в нашей стране институт агентов для творческих людей до сих пор практически не развит.
Конечно, есть очень много компаний, которые занимаются организацией праздников, но это совершенно другая сфера бизнеса.
В книгоиздательстве, например, в России на сегодняшний день едва ли наберется с пол-десятка компаний, которые могут без натяжек назвать себя литературными агентствами.
Как-то по-другому у нас тут все, и не сказать, что российский вариант лучше, чем западный. Завидовать и критиковать не будем, просто констатируем факт.
Скажем, та же Джоан Роулинг свою первую книгу про Гарри Поттера отнесла не напрямую в издательство, а сначала в агентство, которое и нашло ей в конце концов издательство «Блумсбери», где и вышли все книги из данной серии.
А если взять такую самую известную в мире писательницу, как Агата Кристи, то она около сорока лет сотрудничала с одним и тем же агентом по имени Эдмунд Корк, который и вел все ее дела.
Отношения агента и его клиента всегда строятся на совершенно прозрачной основе. Артисти (или писатель) всегда совершенно точно знает, сколько зарабатывает он сам, и, соответственно, сколько может заработать и его агент.
Хотя, разумеется, творческому человеку всегда нужно держать ухо востро, прежде чем подписывать какие-либо соглашения, подготовленные для него агентами.
Агент готовит, но подписывает все важные бумаги все равно тот, кто и зарабатывает в творческих проектах основные деньги.
В общем, сам по себе институт агентов не только необходим, но и полезен в нормально устроенном рынке.
Как только в нашей стране начнет развиваться этот самый институт в сфере производства творческих продуктов – это будет показателем того, что рынок у нас и в самом деле становится нормальным.
Великое чудо Сьюзан Бойл. Часть вторая
11 апреля 2009 года стал днем, который Сьюзан Бойл не забудет никогда – как не забудут его и все те зрители, члены жюри, музыканты, звукорежиссеры и прочие специалисты концертного зала в шотландском городе Глазго, где проходил очередной тур шоу «Britain’s Got Talent».
Кстати, часто пишут, что этот конкурс аналогичен российскому конкурсу «Минута славы». Это не так.
Название «Britain’s Got Talent» можно перевести как «В Британии есть таланты», но чаще его переводят как «Британия ищет таланты». И это – абсолютная правда.
Если «Минута слава» является фактически балаганом, то во время конкурса «Британия ищет таланты» на самом деле происходит поиск талантов, которых потом подхватывает шоу-индустрия, и делает с их участие мощные проекты.
Так случилось и с Сьюзан Бойл. Хотя она и «утерла нос мировой шоу-индустрии», именно эта индустрия с радостью приняла Сьюзан в свои ряды и сделала все возможное, чтобы помочь ей не только остаться на вершине успеха, но и справиться с разными психологическими проблемами, связанными с этим успехом.
Ну а когда Сьюзан Бойл вышла на сцену шоу самый первый раз, все увидели довольно полную 47-летнюю тетку в не очень подходящем для сцены платье, и потому отнеслись к ней с большим скепсисом.
Председатель жюри спросил ее, о чем она мечтает, и Сьюзан ответила, что всегда мечтала быть профессиональной певицей. Глава жюри скорчил пренебрежительную гримасу, а зал зашумел.
Затем глава жюри спросил Сьюзан Бойл, что она будет петь, и она ответила, что будет петь арию «I dreamed a dream» («У меня есть мечта») из знаменитого мюзикла «Les Miserables», то есть «Отверженные», композиторов Клода-Мишеля Шёнберга и Алена Бублиля по самому знаменитому роману классика французской литературы Виктора Гюго «Отверженные».
Зал зашумел еще сильнее, поскольку это очень сложная ария, для которой нужно обладать не только сильным голосом, но хорошо поставленной техникой исполнения.
Но, стоило только Сьюзан Бойл запеть, как на глазах у всех невзрачная тетка исчезла, и в течение 3,5 минут исполнения этой арии на сцене засияла новая мировая звезда самого высокого класса.
И вот она уже сияет три года.
Уже выпущено три альбома с ее записями. В ноябре 2009 года вышел первый альбом, «I dreamed a dream». В 2010-м вышел второй альбом Сьюзан Бойл «The Gift» («Подарок»), в 2011-м – «Someone to Watch Over Me» («О том, кто мне помогает»).
Самое интересное, что во время ее выступлений, и по ходу того, как она дает интервью никогда не возникает ни малейшего намека на то, что у Сьюзан Бойл «ограниченные ментальные возможности».
Наоборот, она блистает остроумием, непосредственностью, артистизмом и мудростью.
В интервью американской газете «Washington Post» Сьюзан Бойл сказала:
«Современное общество слишком быстро судит людей по их внешности. С этим ничего нельзя поделать – уж так устроен весь нынешний мир. Но, может быть, стоит преподать ему урок? Или хотя бы дать пример другого подхода к жизни!..»
И Сьюзан Бойл всем своим великим, искренним, настоящим искусством и своей большой любовью к музыке и публике сумела не только показать миру такой пример, но и преподнести ему урок.
И мир, что интересно, принял этот урок не только с восторгом, но и благодарностью.
Великое чудо Сьюзан Бойл. Часть первая
Эта певица из Шотландии стала известна всему миру в 2009 году, после участия в конкурсе «Британия ищет таланты». Во время этого конкурса, по выражению одного из британских журналистов, «Сьюзан Бойл утерла нос всей мировой шоу-индустрии, доказав, что ни внешность, ни возраст не имеют значения, если у человека есть великий талант.»
А вокальный и артистический талант у Сьюзан Бойл не просто великий – он у нее уникальный, единственный в своем роде.
И точно так же уникальным и единственным в своем роде является ее жизненный путь и ее мировой успех, который обрушился на нее как в сказке, после долгих лет полной неизвестности и житейского прозябания в одном из маленьких городков провинциальной Англии.
Сьюзан Бойл родилась 1 апреля 1961 года, то есть сейчас ей уже 51 год, и, соответственно, ей было уже 47 лет, когда она вышла на сцену концертного зала, где проходил конкурс «Британия ищет таланты».
Ее отцом был шахтер, ее мать – машинисткой, то есть печатала на пишущей машинке разные доклады и тексты, выполняя разовые работы.
Всего в семье Бойлов родилось 10 детей, из которых выжиле 6, причем Сьюзан при рождении тоже чуть было не умерла, поскольку пуповина обвилась вокруг ее шеи, лишив младенца кислорода.
Врачи предупредили мать Сьюзан, что, скорее всего, у ребенка будут проблемы с психическим развитием.
Так оно и вышло.
Сьюзан ходила в школу, но вовсе там не преуспела. Одноклассники дразнили ее «дурочкой Сью», и даже похуже. Мы все знаем, какими жестокими бывают дети.
К тому же Сьюзан, скажем прямо, вовсе не красавица. И вот, изо дня в день находясь в атмосфере насмешек и даже издевательств, Сьюзан сумела научиться их просто не замечать, тем самым крепко закалив свой характер.
В этом ей помогала ее мечта. Отец Сьюзан когда-то пел в хоре, и она сама пела в церковном хоре, мечтая при этом быть великой певицей.
После окончания школы Сьюзан получила работу помощником повара в коллежде, но через полгода вынуждена была ее оставить. И с тех пор она больше нигде не работала, продолжая жить с родителями и получая социальное пособие.
Вокалом с ней занимался руководитель церковного хора и преподаватель музыки в местном колледже. К тому же Сьюзан всегда очень любила петь – и пела постоянно. Причем пела она не какие-нибудь там попсовые песенки, а сложные арии из мировых мюзиклов. Таких, как «Кошки», «Отверженные», «Собор Парижской богоматери» и т.п.
В 22 года она приняла участие в конкурсе вокалистов в одном из небольших городков Шотландии, но никакого места не завоевала, хотя уже тогда она пела очень неплохо. В таком возрасте девушка должна быть красивой и сексапильной, чтобы на нее обратили внимание продюсеры шоу-бизнеса.
А если на сцену выходит некрасивая девушка, да еще и с репутацией «деревенской дурочки», шансов у нее нет никаких.
В 34 года Сьюзан попыталась принять участие в конкурсе на телевидении, но даже не прошла предварительный отбор.
Ее сестра и брат разъехались по своим домам, ее отец умер в 1990-м, и только Сьюзан осталась в родительском доме, ухаживая за матерью. Никакой собственной личной жизни у нее не было.
И вот, в 2007-м году, мать тоже умерла.
Сьюзан осталась совершенно одна. Ей больше не о ком было заботиться, и, с учетом того, что у нее никакой собственной личной жизни не было, ее жизнь могла бы превратиться в совершенно тусклое существование.
Но ведь у Сьюзан была ее музыка, и ее великая мечта!.. Только она одна и помогала ей жить дальше и все так же горячо, как в детстве, верить в чудо.
И чудо на самом деле произошло.
Окончание следует
Кто такая Наталья Гончарова
Во-первых, так звали жену Александра Сергеевича Пушкина. А у нее был родной брат. Во-вторых, у этого самого брата в 1881 году родилась правнучка, которую тоже назвали Натальей. И фамилия у нее тоже была Гончарова, а отчество – Сергеевна. Так вот, эта Наталья Гончарова стала художницей и о ней пойдет рассказ в этой статье.
А напомнил о художнице Наталье Сергеевне Гончаровой не далее как 29 мая нынешнего года, знаменитый и чрезвычайно престижный аукцион Sotheby"s, на котором картина Натальи Гончаровой под простым названием «Колокольчики» была продана по непростой цене 2,9 миллиона фунтов стерлингов. В долларах это чуть больше, чем 4,5 миллиона.
Очень неплохо для русского художника «серебряного века», только надо учитывать, что советской гражданкой Наталья Гончарова никогда не была, и даже ни разу за всю свою жизнь не посещала СССР.
Свое безмятежное дворянское детство она провела до 11-летнего возраста в именьи бабушки в Тульской губернии, где очень дружила с крестьянскими детьми и научилась у них любить физический труд, который всю жизнь был ее потребностью.
В куклы маленькая Наташа не играла, зато очень любила вырезать ножницами из бумаги забавные фигурки и деревья.
Затем ее отец, между прочим, выдающийся математик и архитектор по профессии, перевез свою дочь в Москву, где она очень успешно закончила гимназию, и стала учиться скульптуре в Московском училище живописи, ваяния и зодчества (МУЖВЗ).
Скульптуру она выбрала потому, что это ведь тоже ручной труд. Но один из студентов училища, Михаил Ларионов, однажды ей сказал, что на самом деле ее призвание – не скульптура, а живопись.
Очень тонкое и точное замечание, это при том, что Михаилу, как и Наталье, было в ту пору всего лишь 18 лет.
Наталья послушалась его и занялась живописью, в которой и добилась значительных успехов, а Михаил Ларионов стал ее мужем, с которым она прожила всю жизнь.
Между прочим, Михаил Ларионов чуть позже изобрел такой стиль в живописи, который он назвал «лучизм». Это когда изображение на полотне создается путем смешения лучей, отраженных от разных предметов.
Сама Наталья тоже немного занималась этим самым лучизмом, но ближе к 1911 году вновь вернулась к любимой ее технике авангардистского примитива.
В начале 1910-х годов Наталья вместе со своим мужем и друзьями, художниками-авангардистами, организовали несколько выставок, которые назывались «Бубновый валет» (1911 г.), «Ослиный хвост» (1912 г.), «Мишень» (1913 г.), и просто «№4» (1914 г.), поскольку эта последняя выставка по очередности и правда была четвертой.
У творческих людей «серебряного века» фантазия была что надо!..
Затем Наталья оформила несколько книг, как художник-иллюстратор, в том числе и «Сказку о царе Салтане», своего правнучатого дяди А.С.Пушкина.
Работала она и как художник-оформитель театральных и оперных спектаклей.
И потому Наталью Гончарову в 1915 году пригласил во Францию, для оформления своих балетов, знаменитый импрессарио Сергей Дягилев.
Во Франции-то Наталья Гончарова и осталась, где и прожила еще 47 лет, до самой своей смерти в 1962 году.
В Франции Наталья Гончарова добилась устойчивого положения, и на жизнь в основном зарабатывала оформление театральных, балетных и оперных постановок. В то же время она все время писала картины, в своем любимом авангардистско-примитивистском ключе, хотя продать ей удалось меньше половины написанного.
Зато теперь!..
В то же время надо отдать должное потомкам Натальи Гончаровой – в 1988 году они безвозмездно передали большую коллекцию картин художницы для Государственной Третьяковской галерии, где их можно свободно увидеть и сейчас.
Кроме тех, разумеется, которые продаются за огромные деньги на аукционах.
Мое новое хобби — раскраски по номерам
Я всегда любила кропотливую работу. Вышивание крестиком — мое хобби уже много лет. Но появилось в мое жизни что-то, что заставило меня отложить пяльца и взять кисть — это раскраски по номерам.
Я никогда не умела рисовать. Совершенно. Рисуя солнце, я закрашивала один из верхних углов листа желтой краской, дерево у меня было с треугольным столом. Даже сердечки и то кривыми получались. Но рисовать хотелось всегда.
Не так давно в моей жизни появилась первая раскраска по номерам. Это набор, в который входит полотно для рисования, кисти, краски и инструкция по раскрашиванию. Образец картины изображен на коробке набора.
Полотно для рисования, точнее раскрашивания — это картина, поделенная на маленькие фрагменты, в каждом фрагменте вписан номер краски, которой его нужно закрасить. Полотно для рисования может быть на картоне и холсте. Размеры то же есть разные, самые распространенные 40х50. То есть в результате получается полноценная большая картина.
Краски чаще всего используются акриловые. Они разложены в небольшие баночки, на каждой баночке написан номер. Акриловые краски, на мой взгляд, лучше всего подходят новичку. Они быстро сохнут, по ним можно рисовать еще раз другой краской — если Вы перепутали номер краски или заехали за границу фрагмента, это все легко можно исправить! Во многих наборах краску необходимо смешивать для получения более удачного результата. Как правило, на картине этот фрагмент отмечен буквой, а в инструкции написана расшифровка, к примеру, W=4+12. В более дорогих наборах краски уже смешаны.
В наборе есть одна или несколько кистей, с искусственной щетиной. Размер кисти определяется размером фрагментов на картине. Если фрагменты мелкие, то и кисть будет тонкая.
Полотном может быть, как уже упоминалось выше, картон или холст. На холсте картины разбиты на более крупные фрагменты, чем на картоне. То есть получаются менее детализированные картины. Холст уже натянут на раму, рисовать одинаково удобно как на холсте, так и на картоне. В холст краска немного впитывается , поэтому приходится наносить краску в минимум два слоя, чаще 3 — 4. Справедливости ради отмечу, что на картоне краску светлых тонов тоже приходится наносить в несколько слоев, так как просвечивается номер фрагмента или его границы.
В инструкции к набору есть не только расшифровка цветов для смешивания, но и уменьшенный вариант картины, так же разбитый на фрагменты. Если на картине фрагмент очень маленький и в него не умещается цифра или буква, то фрагмент на картине пустой, а в инструкции есть сноска с указанием номера для этого пустого фрагмента.
Стоимость наборов разная, в зависимости от производителя, размера и сложности картины. В московских интернет-магазинах она начинается от 450 рублей и выше. Картина 40х50 на картоне с необходимостью смешивать краски стоит в среднем 1000 рублей.
Идея сделать раскраски для взрослых мне показалась идеальной! Раскрашивание очень затягивает, успокаивает, я не гонюсь за результатом, я наслаждаюсь процессом!
Заповедник переводов Ирины Гуровой
Самый распространенный язык в мире – английский. Как на родном, на нем говорят и пишут около 400 миллионов человек, и еще для 600 миллионов он является вторым родным. Тем самым и английская литература является самой большой в мире, и, чтобы ее можно было читать по-русски, нужны переводчики. Одним из самых лучших переводчиков английской литературы на русский язык был Ирина Гавриловна Гурова.
Правда, многие могут возразить, что на китайском языке говорит и пишет еще большее количество людей, но дело в том, что единого китайского языка нет, а есть группа сильно отличающихся языков, на которых говорят жители Китая.
Это было лирическое отступление.
Возвращаясь к Ирине Гуровой, надо сказать, что она родилась в 1924 году и прожила большую жизнь, 85 лет, причем трудилась над переводами фактически до последних дней.
Предки Ирины Гуровой по материнской линии приехали в Россию из Дании, а ее отец закончил с отличием Московский университет, великолепно знал латинский и древнегреческий языки, а из современных – немецкий и французский.
В XIX и начале XX века немецкий язык был для россиян более актуальным, чем английский, поскольку, к примеру, вся инженерная терминология русского языка основана на немецкой терминологии.
В 1929 и 1930-м годах ее отец был дважды репрессирован, и Ирина Гавриловна часто вспоминала, что в раннем детстве очень много бывала со своей мамой в разных комендатурах и тюрьмах, куда они ходили на свидания с отцом.
Читать Ирина Гурова начала на четвертом году жизни, но в своих интервью позже рассказывала, что до 18 лет иностранных языков не знала, увлекаясь в основном русской классикой.
А в 18 лет она поступила на романо-германское отделение МГУ, параллельно самостоятельно взявшись за изучение английского языка.
И, окончив университет в 1947 году, около десяти лет Ирина Гавриловна преподавала в школе именно английский язык, то есть тот, который учила самостоятельно.
Уже в самом конце 1950-х годов одна ее подруга познакомила Ирину Гурову с редактором издательства «Гослит». Редактор дала Ирине Гуровой на пробу перевести небольшой рассказ Джека Лондона.
Ирина Гурова перевела этот рассказ так хорошо, что стала получать новые заказы, и вскоре покинула школу, чтобы уже полностью переключиться на нелегкий труд переводчика.
У нее был широчайший диапазон.
Она с равным успехом переводила классику – Фолкнера, Моэма, Вудхауса, Бронте, Лондона и др., и современную фантастику – Саймака, Шекли, Урсулу Ле Гуин, Азимова.
Главный принцип, которому следовала Ирина Гурова в своей работе над переводами – это полное растворение в авторском тексте. Причем она переводила не столько даже текст, а мысли и чувства, которые были в этом тексте в оригинале.
Она говорила, что стремится изучить атмосферу, обстановку, историческую или фантастическую реальность оригинального произведения, и затем старается передать по-русски именно то, что автор хотел сказать по-английски.
И ведь ей это удавалось!
Иногда бывает так, что издательству экономически выгоднее заказать новый перевод какого-либо произведения английской или американской литературы, чем отчислять проценты за уже сделанный перевод.
Так появилось много плохих русских переводов хороших английских и американских книг.
Но, как правило, произведения, переведенные Ириной Гуровой, переиздаются только в ее вариантах.
Лучше все равно не сделать никому.
Книги и экранизации
Очень много кино- и телефильмов созданы по различным книгам. Но, как известно, какие-то экранизации бывают удачными, а какие-то – малоудачными или совсем неудачными. В чем тут дело?..
Дело тут, видимо, в разных изобразительных ресурсах, которыми располагает кино и книга.
Кино в основном показывает, книга в основном рассказывает.
Для того, чтобы кино по книге получилось интересным, сама исходная история должна быть, следовательно, кинематографичной – то есть то же самое, что в ней рассказывается, должно быть наполнено каким-то интересным действием, какими-то переменами, событиями, которые могут увлечь зрителя.
Какие-то истории, значит, могут быть более кинематографичными, какие-то – менее.
То же касается и авторов.
С другой стороны, у одного и того же автора могут быть произведения разной степени кинематографичности.
Взять того же Михаила Булгакова.
Его повесть «Собачье сердце» была блестяще экранизирована режиссером Владимиром Бортко в 1988 году. Более того, телефильм Владимира Бортко получился таким, который можно пересматривать много раз, и он не надоедает.
А великий роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» был экранизирован уже несколько раз, разными режиссерами и даже в разных странах, но пока ни одной сколько-нибудь удачной экранизации не было.
Не поддается «Мастер и Маргарита» экранизации! В ходе превращения текста в фильм магия этого произведения теряется, исчезает навсегда.
А вот другое знаменитое произведение, «Алые паруса» Александра Грина, прекрасно поддалось экранизации. Фильм 1961 года с Василием Лановым и Анастасией Вертинской произвел в то время фурор не только в СССР, но и разных других странах. И до сих пор он остается смотрибельным, и вызывает жгучую ностальгию по тем временам, когда люди еще верили в романтику и могли испытывать такие высокие, чистые чувства, какие испытывают главные герои этого произведения.
Очень неплохо поддаются экранизации различные пьесы.
Ну, это и понятно – театр все-таки очень близок к кино. Он тоже должен что-то показать на сцене, чтобы увлечь театрального зрителя.
Если взять Голливуд, то самым кинематографическим автором надо признать мастера ужасов Стивена Кинга.
У него экранизированы чуть ли не все книги, которые он написал!
Видимо, так происходит потому, что все эти страсти-мордасти, которые он описывает в своих книгах, связаны с очень яркими изобразительными решениями.
Кровь, мертвецы, кладбища, скелеты, искаженные лица – все это самые распространенные элементы и знаки, которые так пугают людей.
Ну и к тому же у людей вообще очень много глубинных страхов и тайн подсознания, которые Стивен Кинг умеет показывать в виде «картинок», описанных в его книгах разными словами.
Сложнее всего экранизировать классику.
Там ведь тексты «канонические»!
От них отступать не положено.
Но, тем не менее, год за годом разные режиссеры обращаются к одним и тем же классическим произведениям, выдавая свои киноверсии знаменитых книг.
Видимо, режиссерам очень хочется приобщиться к мировой славе писателей-классиков…
«Миллениум» Стига Ларссона
Если говорить коротко, то Стиг Ларссон – это шведский журналист и писатель, у которого есть чему поучиться многим другим авторам остросюжетной литературы. Трилогия «Миллениум» Стига Ларссона переведена на многие языки мира, и к настоящему времени вышла общим тиражом около 25 миллионов экземпляров.
Если говорить более длинно, то Стиг Ларссон – один из немногих идейных журналистов. Идейных – без кавычек.
Он родился в 1954 году, в 16 лет ушел из дома, и уже через пару лет включился в активную политическую деятельность, став членом Социалистической партии Швеции, которая, между прочим, до 1982 года носила название «Коммунистическая рабочая лига».
В это же время Стиг Ларссон занялся и журналистикой, причем журналистикой острой, боевой, разоблачительной. Он писал для шведского журнала «Четвертый интернационал» и ежедневной газеты «Интернационал». Названия этих изданий говорят сами за себя – это были социалистические и коммунистические издания.
Но в 1987-м году Стиг Ларссон вышел из Социалистической партии Швеции, поскольку, по его словам, не хотел «поддерживать социалистические режимы в некоторых недомократических странах».
В общем, Стиг Ларссон был человеком глубоких убеждений и всегда стремился вести себя честно. За это, конечно, он достоин самого глубокого уважения.
К сожалению, 9 ноября 2004 года Стиг Ларссон умер от инфаркта, после того, как поднялся на 7 этаж офисного здания пешком, поскольку лифт в тот день не работал. Многие потом высказывали предположения, что это была не просто смерть, а убийство, но факт остается фактом – свое здоровье Стиг Ларссон подорвал сам, поскольку очень много курил и очень много работал, без выходных и передышек.
Трилогию «Миллениум» Стиг Ларссон успел закончить незадолго до смерти, а первый роман трилогии, «Девушка с татуировкой дракона», вышел в Швеции в 2005 году, второй, «Девушка, которая играла с огнем» — в 2006 году, и третий, «Девушка, разворошившая осиное гнездо» — в 2007.
Романы сразу же стали очень популярны в Швеции, и очень скоро начали выходить и на других языках в других странах.
Увидев такой успех, шведы очень быстро сняли по всем трем романам три художественных фильма, с такими же названиями. В российском прокате третий фильм шел под названием «Девушка, взрывавшая воздушные замки».
Но это неправильный перевод. Никаких воздушных замков она не взрывала, она именно разворошила осиное гнездо.
Во всех трех фильмах роль главной героини Лизбет Саландер блистательно исполнила Нооми Рапас, а роль журналиста Микаэля Блумквиста – не менее блистательный Микаэль Нюквист.
Все фильмы оказались очень успешными в европейском и мировом прокате, и американцы, разумеется, тут же подсуетились, в 2011 году выпустив на экраны свою «Девушку с татуировкой дракона». Но лучше бы они этого не делали.
Всем, кто еще не видел эти фильмы, рекомендую смотреть только оригинальные, шведские варианты.
Единственное, что мне не нравится в этой трилогии, так это то, что во втрой и третьей книгах (и фильмах) главный отрицательный герой – это бывший советский разведчик-перебежчик Александр Залаченко.
Конечно, он предатель, но все-таки происходит из нашей страны, и это как-то не очень приятно.
А во всем остальном книги Стига Ларссона, и фильмы по этим книгам, снятые в Швеции, более чем достойны прочтения и просмотра.
Сериал «Отрыв»: лагерные сказки. Часть 2
Закончилась война, фронтовое братство распалось. Петров служит в госбезопасности, Гранин (уже Митрохин) – неведомо где, Аргунов уже не майор, а подполковник, а Агафонов – полковник. И вот на стол Агафонову ложится донос – подполковник Аргунов превозносил Германию. Как выясняется, Аргунов сказал, что немецкие дороги хорошие. И завертелось дело! «Раз немецкие дороги хорошие, значит, наши плохие?», — этот вопрос Аргунову задают и так, и этак, применяя при этом еще и третью степень, то есть, попросту избивая. Такое впечатление, что его заставляют признаться в организации заговора против всего советского правительства разом, а также в убийстве пары-тройки десятков руководителей страны. Естественно, Аргунов сознается: «Да, именно это я и имел в виду!». И получает – держитесь за стулья! – двадцать пять лет лагерей особо строгого режима!
О такой неувязке в жизни бывшего комбата узнает Митрохин и решает организовать побег из лагеря. Вместе с Петровым они разрабатывают план, причем, Петров добывает все необходимые документы, начиная от личного дела начальника лагеря и заканчивая подробной биографией строителя этого самого лагеря, который отдыхает от трудовых подвигов на тех же нарах, рядом с Аргуновым.
Далее Митрохин, совершенно пьяный, выходит на дорогу перед правительственными автомобилями, держа в одной руке пистолет, а в другой – бутылку водки. Стреляет в воздух и кричит: «Ура товарищу Сталину!». Данное действие признается покушением на товарища Сталина, и Митрохин получает двадцать пять лет лагерей особо строгого режима. Что характерно – его отправляют в тот же лагерь, где сидит Аргунов!
Безобидная фраза о немецких дорогах и стрельба на правительственной трассе наказываются одинаково. Кстати, чистой воды фантазия. Кроме того, неужели при подготовке плана побега не приходило в голову, что могут отправить в другой лагерь? Благо их было предостаточно. И еще нюанс – ведь могли бы и пристрелить прямо там же, на трассе.
Ну ладно, должен же наконец начаться основной сюжет – в лагере.
Ах, как очарователен этот лагерь строгого режима! В нем начальник лагеря расстреливает заключенных исключительно на основании невыполнения плана – при этом регулярно урезая им паек. А паек, между прочим, практически не отличается от блокадного ленинградского. Уголовники сидят вместе с политическими – чего давным-давно не было, да еще и этими политическими командуют – с полного одобрения лагерного начальства. А милейший пахан зоны Полонез – бывший лицеист, последний выпуск лицея в 1917 году, дворянин, читающий наизусть Державина, и в то же время – безжалостный убийца, окруженный неграмотными зэками.
А начальник лагеря (Андрей Панин) убил курьера, перевозившего золото, и по этому поводу вот уже год как находится в разработке у органов госбезопасности. Обратите внимание: за фразу о хороших немецких дорогах посадили на двадцать пять лет немедленно, а за кражу огромного количества золота в изделиях – год «разрабатывают»! Причем, в чем именно заключается «разработка» — совершенно непонятно, ведь золото легко находят уголовники, как только узнают о его существовании.
И вот, весь фильм уголовники вместе с политическими под чутким руководством бывшего разведчика Митрохина роют подкоп. Параллельно Митрохин ухитряется соблазнить жену начальника лагеря (Елена Лядова). Кроме того, в лагере особо строгого режима заключенные гуляют по территории, как влюбленные по парку – по ночам шастают куда хотят, а охрана их в упор не видит. Крадут некоторое количество золота у начальника лагеря – а он и не замечает пропажи.
Ах, какая фантазия!
А в это время Агафонов пытается соблазнить жену Аргунова (Кристина Кузьмина) – вот же подлец! – а когда не получается, выписывает ордер на ее арест. Тут же вмешивается доблестный Петров, который спасает Елену Аргунову, находит пропавшего сына Аргуновых, а затем вывозит Елену вместе с мальчиком в Карелию, к лагерю, чтобы воссоединиться с остальной компанией – и все это при наличии всесоюзного розыска на всех троих. Естественно, с погонями, перестрелками и прочими чудесами.
Но вот все герои собрались в одной точке времени и пространства. Все плохие тут же погибают, а все хорошие грузятся на плавучий остров, оторванный от материка с помощью найденных в лесу снарядов, взорванных динамитом.
И – печальный финал! – плавучий остров, направляющийся к берегам Финляндии, расстреливают из пушек пограничники. И все это под нежное пение собравшихся на острове людей. Кстати, поют «Землянку».
Фантастический фильм. Но – нужно отдать должное его создателям – сериал получился совсем нескучным. Смотрится очень неплохо, несмотря на все ляпы и буйные фантазии. Просто нужно сразу отказаться от мысли, что это фильм, основанный на истории – история там даже не ночевала. Нет, это – обычный боевик, экшн, и в качестве такового весьма неплох.