Заповедник переводов Ирины Гуровой

Заповедник переводов Ирины Гуровой
Самый распространенный язык в мире – английский. Как на родном, на нем говорят и пишут около 400 миллионов человек, и еще для 600 миллионов он является вторым родным. Тем самым и английская литература является самой большой в мире, и, чтобы ее можно было читать по-русски, нужны переводчики. Одним из самых лучших переводчиков английской литературы на русский язык был Ирина Гавриловна Гурова.
Правда, многие могут возразить, что на китайском языке говорит и пишет еще большее количество людей, но дело в том, что единого китайского языка нет, а есть группа сильно отличающихся языков, на которых говорят жители Китая.
Это было лирическое отступление.
Возвращаясь к Ирине Гуровой, надо сказать, что она родилась в 1924 году и прожила большую жизнь, 85 лет, причем трудилась над переводами фактически до последних дней.
Предки Ирины Гуровой по материнской линии приехали в Россию из Дании, а ее отец закончил с отличием Московский университет, великолепно знал латинский и древнегреческий языки, а из современных – немецкий и французский.
В XIX и начале XX века немецкий язык был для россиян более актуальным, чем английский, поскольку, к примеру, вся инженерная терминология русского языка основана на немецкой терминологии.
В 1929 и 1930-м годах ее отец был дважды репрессирован, и Ирина Гавриловна часто вспоминала, что в раннем детстве очень много бывала со своей мамой в разных комендатурах и тюрьмах, куда они ходили на свидания с отцом.
Читать Ирина Гурова начала на четвертом году жизни, но в своих интервью позже рассказывала, что до 18 лет иностранных языков не знала, увлекаясь в основном русской классикой.
А в 18 лет она поступила на романо-германское отделение МГУ, параллельно самостоятельно взявшись за изучение английского языка.
И, окончив университет в 1947 году, около десяти лет Ирина Гавриловна преподавала в школе именно английский язык, то есть тот, который учила самостоятельно.
Уже в самом конце 1950-х годов одна ее подруга познакомила Ирину Гурову с редактором издательства «Гослит». Редактор дала Ирине Гуровой на пробу перевести небольшой рассказ Джека Лондона.
Ирина Гурова перевела этот рассказ так хорошо, что стала получать новые заказы, и вскоре покинула школу, чтобы уже полностью переключиться на нелегкий труд переводчика.
У нее был широчайший диапазон.
Она с равным успехом переводила классику – Фолкнера, Моэма, Вудхауса, Бронте, Лондона и др., и современную фантастику – Саймака, Шекли, Урсулу Ле Гуин, Азимова.
Главный принцип, которому следовала Ирина Гурова в своей работе над переводами – это полное растворение в авторском тексте. Причем она переводила не столько даже текст, а мысли и чувства, которые были в этом тексте в оригинале.
Она говорила, что стремится изучить атмосферу, обстановку, историческую или фантастическую реальность оригинального произведения, и затем старается передать по-русски именно то, что автор хотел сказать по-английски.
И ведь ей это удавалось!
Иногда бывает так, что издательству экономически выгоднее заказать новый перевод какого-либо произведения английской или американской литературы, чем отчислять проценты за уже сделанный перевод.
Так появилось много плохих русских переводов хороших английских и американских книг.
Но, как правило, произведения, переведенные Ириной Гуровой, переиздаются только в ее вариантах.
Лучше все равно не сделать никому.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *