При том, что английский язык, во-первых, значительно более легок для изучения, чем русский, и, во-вторых, на нем написано множество прекрасных произведений в мировой литературе и драматургии, наш российский и русский читатель изучать английский язык до сих пор ленится, предпочитая читать разных авторов не в оригинале, а в переводах.
Ну и зря – потому что переводы бывают очень разные, и далеко не всегда они соответствуют оригиналу по глубине и тонкости передачи различных нюансов смысла и действия.
В то же время, впрочем, бывают и такие переводы, которые значительно улучшают английский оригинал.
Взять, к примеру, такого очень известного автора, как американский писатель Терри Прэтчетт, с его фантастически-магическим циклом «Плоский мир».
Как ни странно, в оригинале язык Прэтчетта настолько нудный, что читать его можно только через силу. Возникает ощущение, что этот писатель всячески старается набрать объем произведений, чтобы гонорар был побольше.
А в переводах на русском языке романы Прэтчетта читаются, в общем-то, с интересом. Хотя от самых нудных мест избавить их все равно невозможно.
Одним из самых великолепных российских переводчиков был Михаил Лозинский (1886-1955), который с равным успехом делал великолепные переводы из разных языков – английского, французского, испанского, итальянского, немецкого. И переводил он таких титанических авторов, как Шекспир, Ромен Роллан, Мигель де Сервантес Сааведра, Данте Алигьери, Иоганн Вольфганг Гёте.
Пожалуй, равного Лозинскому переводчика не было в практике переводов ХХ века. И вряд ли кто сможет сравниться с ним когда-нибудь в будущем.
Близок к нему, пожалуй, только Самуил Маршак, но только близок, не более того, поскольку Маршак не обладал таким широчайшим переводческим спектром, как Лозинский. При этом Маршак сделал множество великолепных переводов сонетов Шекспира, а также народных английских песенок. И еще Самуил Маршак известен как самый лучший переводчик произведений шотландского поэта Роберта Бернса.
Далеко не все читали Роберта Бернса в переводах Маршака, но песня из фильма «Здравствуйте, я ваша тетя!» на стихотворение Бернса (в переводе Маршака) «Любовь и бедность» известна практически всем.
Совершенно великолепным переводчик был и Борис Заходер, благодаря которому русскоязычные читатели познакомились с миром медвежонка Винни-Пуха писателя Алана Милна, и няней-феей Мэри Поппинс писательницы Пэмелы Треверс.
Заходеру удалось то, что вообще удается только самым лучшим переводчикам – он совершенно адекватно передал атмосферу произведений английских оригиналов на русском языке.
Мы-то уже привыкли, к примеру, к именам Пятачка, или ослика Иа-Иа, а ведь эти варианты имен придумал именно Заходер.
Можно сказать, что тем авторам, которых переводили Лозинский, Маршак, Заходер, очень повезло.
Современным английским авторам, которых переводят современные российские переводчики, везет по-разному.
К примеру, современный переводчик Марина Бородицкая просто чудесно переводит детскую поэзию, находя поразительно точные эквиваленты для оригинальных текстов, в которых она сохраняет не только смысл, но также и всю игру понятий, ощущений и детского восприятия мира.
«Ой, мама! Это Груффало!
Оно меня понюфало!»
Это из перевода Марины Бородицкой детской книжки английской писательницы Джулии Дональдсон.
А вот многим другим современным английским авторам повезло значительно меньше. Российские издательства для переводов иноязычных авторов приглашают либо «своих», прикормленных переводчиков, не всегда способных сделать работу адекватно, либо вообще студентов, для экономии – лишь бы набрать массив текста.
Поэтому лучше всего потратить некоторое время на изучение иностранных языков, зато потом гораздо более долгое время можно иметь возможность наслаждаться чтением в оригинале.