Американские римейки французских фильмов

Американские римейки французских фильмов
«Римейк» — это интересный термин, который на русском языке не всегда соответствует слову «переделка», поскольку фильмы-римейки иногда являются не переделками, а прямо-таки полными копиями оригиналов, только с некоторой спецификой.
Кстати, «по-русски» иногда пишут «ремейк», а иногда и «римейк», и какой вариант является более правильным, однозначно сказать сложно. Правила русского языка тут слегка путаются с правилами английского.
Ну а правила американских кинопродюсеров требуют, чтобы на американском рынке были только американские фильмы.
То есть, конечно, в американский кинопрокат попадают и дублированные фильмы иностранных кинокомпаний, но значительно реже, и в значительно меньшем количестве копий.
Это связано с целой системой всевозможных юридических и профсоюзных ограничений.
Фильмы ведь делают не только режиссер и операторы, но еще и огромное количество технических специалистов, которые объединены в соответствующие профессиональные союзы, со своими правилами, со своими коллективными договорами.
Актеры тоже входят в свои профессиональные союзы, дающие им определенную защищенность, но также и налагающие определенные обязанности.
Поэтому, с точки зрения получения максимальной прибыли от проката новых фильмов, не только для американских продюсеров, но и для американских актеров, режиссеров, технических специалистов и уж тем более прокатчиков гораздо лучше, если новый фильм будет полностью американским.
То есть сниматься он может где угодно, в любой стране или странах, но желательно, чтобы его производством занималась американская студия.
Американцы ведь самые лучшие в мире рыночники. И уж свой-то рынок они защищают очень хорошо — в отличие от нашего рынка и наших производителей, которые защищены плохо, а современный российский кинопрокат и вообще уже полностью «лег» под американцев.
Хотя, к счастью, в нашем прокате еще бывают современные французские фильмы, которые нам все-таки значительно ближе по менталитету, да и вообще – по классу актерской игры и режиссуры лучшие французские фильмы намного превосходят лучшие американские.
Возьмем, к примеру, знаменитый французский фильм «Игрушка» 1976 года режиссера Франсиса Вебера с Пьером Ришаром в главной роли. Это один из тех гениальных фильмов, которые можно пересматривать бесконечно, потому что в этой комедии показана настоящая, глубокая человеческая драма, с глубокими, искренними чувствами.
Один только финал чего стоит! Когда Эрик бросается в объятия Франсуа Перрену, сердце просто сжимается.
В 1982 году американский режиссер Ричард Доннер сделал американский римейк этого фильма. В нем сохранился практически полностью весь сюжет, но вся глубина чувств напрочь исчезла. Получилась легонькая и даже глупенькая комедийка, с глупеньким и пустым финалом.
И даже когда американцы переделывают французские триллеры, у них тоже получается продукт более низкого качества.
Один из последних примеров – американский фильм «Три дня на побег» 2010 года, который является римейком французского «Все ради нее» 2008 года.
Во французском оригинале в главных ролях снялись Венсан Линдон и Диана Крюгер, в американском – Рассел Кроу и Элизабет Бэнкс.
Но если французы играют глубоко и страстно, с каждой минутой все более нагнетая напряжение всей истории, то американцы, с их маловыразительными лицами, по сравнению с французами выглядят просто бездушными куклами.
Все ведь познается в сравнении.
Рассел Кроу, конечно, замечательный актер. Но было бы очень интересно посмотреть, как бы французы сделали свой ремейк известного американского фильма.
И как бы, например, французский актер сыграл бы ту роль, которую тот же Рассел Кроу сыграл в фильме «Хороший год», действие в котором, кстати, происходит во Франции?..
Хотя, в принципе, и так все ясно.
Француженка Марион Котийяр, которая в фильме «Хороший год» исполняла главную женскую роль, сыграла намного убедительнее и ярче своего американского партнера – Рассела Кроу.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *