Наука для Красной Шапочки

Наука для Красной Шапочки
Сказку о Красной Шапочке впервые опубликовал в виде литературной записи на французском языке знаменитый собиратель сказок и просветитель XVII века Шарль Перро. Между прочим, сборник из 9-ти сказок, среди которых была и сказка о Красной Шапочке, в дословном переводе называется: «Сказки матушки гусыни, или истории и сказки былых времен с поучениями».
То есть Шарль Перро в собранных им сказках исповедовал тот же самый педагогический принцип, который более чем через 100 лет после него прекрасно сформулировал Александр Сергеевич Пушкин: «Сказка – ложь, да в ней намек. Добру молодцу урок!»
Но поучения могут быть очень скучными и даже раздражающими, особенно когда они подаются в виде нотаций.
Совсем другое дело, когда поучения представлены не только в сказочной, но также и в игровой форме, да еще и с юмором.
А сказка о Красной Шапочке – это ведь самая настоящая игра, полная энергии и блистательного юмора. Потому она и живет так долго! И экранизируется постоянно, да еще в самых разных вариациях, и очень часто – с великолепной музыкой и песнями. Вспомним хотя бы знаменитый фильм «Про Красную Шапочку», снятый Леонидом Нечаевым на студии «Беларусьфильм» в 1975 году.
Но прежде всего, сказка о Красной Шапочке – это очень хорошая литературная история, и в этом смысле один из самых интересных ее вариантов представлен на английском языке.
На данном языке эта сказка называется не “Red Hat”, как многие могли бы подумать, а “Little Red Riding Hood”, то есть, в прямом переводе, “Маленький Красненький Бегущий Капюшончик”.
Уже забавно, не правда ли?
Английский язык – он вообще очень забавный, особенно со стороны.
В английском варианте проблема Маленького Красненького Бегущего Капюшончика заключалась в том, что это милое дитя очень много отвлекалось по дороге.
Отправляя ее с пирожками к бабушке, мама сказала ей буквально следующее: “Keep to the path through the wood and don"t ever stop. That way, you will come to no harm.”
То есть: “Держись этой тропинки через лес и никогда не останавливайся. Таким путем ты дойдешь до цели в полной безопасности”.
Как многозначно, не правда ли?
Мама имела в виду не только путь в географическом смысле, но также и правильный образ действий!
Ну а поскольку Красный Капюшончик принялась прыгать за бабочками, лопать землянику и собирать цветочки, уйдя далеко в сторону от безопасной тропинки, ей и встретился страшный Серый Волк.
Дальше известно, что было.
Проглотил господин СВ и саму “old lady”, то есть бабушку Красного Капюшончика, и эту непослушную девочку, но, по счастью, мимо бабушкиного домика как раз в это время проходил усталый охотник.
Он весь день преследовал страшного СВ, да только потерял его следы. А увидев бабушкин домик, охотник решил в него заглянуть, поскольку “he decided to stop and ask for a drink”.
В общем, захотелось охотнику промочить свое уставшее горлышко. И явно не водой!
Да здравствуют самые простые, самые насущные человеческие желания! Именно они ведут людей к самым великим целям.
Охотник, как известно, застрелил волка, а когда начал его потрошить, из его утробы выпрыгнули живехонькие “old lady” и сама Красный Капюшончик.
А тут и мама Капюшончика прибежала, обеспокоенная ее долгим отсутствием.
Пошли они с дочерью домой, и теперь уже дочь сказала маме: «Мы пойдем обратно по этой же тропинке, и не будем останавливаться. Только так мы сможем дойти до цели в полной безопасности!»
Сказка – ложь.
Да в ней намек.
Красной девице урок!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *