Эту очень необычную для тогдашней детской литературы героиню шведская писательница Астрид Линдгрен придумала сначала для своей дочери Карин, когда той было около 9-ти лет. А в 1945-м году, когда Карин пошел уже 11-й год, первая повесть о Пеппи Длинныйчулок была издана отдельной книжкой, уже для всех детей Швеции.
Но, как оказалось, Пеппи вскоре начала дружить со множеством детей в самых разных странах мира. Все 4 повести о Пеппи изданы практически на всех самых основных языках мира.
Точнее, в западном мире имя героини звучит не Пеппи, а Пиппи, с ударением на первом слоге. Именно так назвала ее сама Астрид Линдгрен.
Но когда к переводам Астрид Линдрен на русский язык в СССР приступила великолепная переводчица Лилианна Лунгина, она решительно заменила первую «и» в имени Пиппи на «е». И это решение было абсолютно правильным. Слово «пипи», практически независимо от ударения, для всех русскоязычных детей имеет только одно главное значение — «сходить по маленькому».
В последние годы на русском языке время от времени выходят новые переводы, где имя этой героини звучит «правильно» — Пиппи, но все-таки это слово режет слух. Да и вообще совершенно зря современные переводчики пытаются конкурировать с Лилианной Лунгиной. Это все равно, что соревноваться с Самуилом Маршаком в переводах сонетов Шекспира.
Додумались тоже.
Пусть находят себе других интересных иноязычных авторов, и на них проявляют свои переводческие таланты!..
Между прочим, в переводах на финский язык имя Пиппи тоже переведено как Пеппи.
Так что Лилианна Лунгина в любом случае была права.
Тем более, сама Астрид Линдген говорила, что именно в переводах Лунгиной ее книги в нашей стране обрели какую-то новую жизнь. Того же Карллсона «научила» говорить по-русски тоже Лилианна Лунгина.
Все повести Астрид Линдгрен о Пеппи Длинныйчулок экранизированы и на родине, и в других странах. Очень успешным считается шведский телесериал, который шел в очень многих странах мира, и даже в СССР.
Но, все-таки, для многих зрителей Пеппи Длинныйчулок запомнилась по двухсерийному телевизинному музыкальному фильму студии «Мосфильм» 1984 года.
Пеппи в этом фильме, в исполнении 12-летней на тот момент Светланы Ступак, является не просто такой, какой многие читатели представляли ее себе по книгам, а очень органичной, естественной и абсолютно нашей Пеппи.
Одну из главных ролей в фильме сыграла музыка Владимира Дашкевича и тексты песен Юлия Кима, которые завершили образ и главной героини, и всего фильма.
Правда, он многим и не понравился, поскольку это фактически фильм-спектакль, снятый в условных театрально-цирковых декорациях.
Но именно эта условность придала фильму безусловную достоверность, как бы парадоксально это ни звучало.
Во всяком случае, на сегодняшний момент у читателей и у зрителей есть выбор из многих возможностей – можно читать повести о Пеппи в лучших переводах Лилианны Лунгиной, можно читать эти же повести в плохих современных переводах, а можно смотреть фильмы и спектакли производства разных стран и лет.
Пожалуй, сама Пеппи Длинныйчулок такой свободе выбора была бы очень рада!
Наша Пеппи – вовсе не Пиппи!
Добавить комментарий