Архив за день: 19.05.2012

Люди и кошки

Люди и кошки
Люди и кошки издавна живут рядом. Иногда даже вместе. Люди считают кошек своими домашними питомцами и любимцами. Кошки придерживаются на этот счет другого мнения. С точки зрения кошки все наоборот: это люди являются питомцами и любимцами кошек. А также добытчиками еды, уютных подушек, теплых батарей и многого другого, что кошки считают для себя необходимым или желательным. Хороший домашний питомец должен добыть для кошки даже мышь, если ей этого захочется.

В общем и целом людей можно разделить на две категории: кошатники и те, кто кошек не любит или относится к ним равнодушно. Вторая категория может плавно переходить в первую – стоит только обзавестись собственным мурлыкающим сокровищем. Как только в руках у кошконенавистника оказывается котенок, который может стать ЕГО КОТЕНКОМ, все, дело сделано, мы имеем еще одного кошачьего апологета, который с пеной у рта будет доказывать, что кошки – это наше все, и вообще, руки прочь от священной кошачьей особы! Устоять могут лишь единицы, и то только максимальным напряжением воли.

Если кошка попадает к людям, которые настаивают на выполнении определенных правил – на стол не прыгать, еду из человеческих тарелок не брать, мимо лотка не гадить ни при каких обстоятельствах, спать только в строго определенном месте, а не на хозяйской подушке или где вздумается, солнечные ванны принимать только на тех подоконниках, где не стоят цветы, доедать все из миски и так далее – кошка может даже согласиться с этими правилами и выполнять их. При этом она ощущает себя примерно так же, как интеллигенты, попавшие в ГУЛАГ из-за неосторожного анекдота в сталинские времена, и вынужденные общаться с уголовниками. Да, она принимает правила «лагерного» режима, но все равно считает их ненормальными для жизни. При этом строгие владельцы кошек оказываются в положении начальника лагеря.

В принципе кошка согласна подчиняться правилам, которые устанавливает человек, если они не сильно затрагивают ее самолюбие. При этом она считает, что правила установлены для ее собственного удобства. Например, не прыгать на кухонный стол – там ведь можно испачкаться или пораниться о что-то острое! Не таскать еду из человеческих тарелок – вот еще, никакого интереса во всех этих жареных-соленых-острых продуктах, пусть дадут что повкуснее!

Но при этом кошка будет настаивать, что ваш рабочий стол – ее законное место. И это вовсе не потому, что ей так уж нравится стол. Но должна же она заботиться о своем хозяине, который сидит и сидит перед компьютером. Мало того, что это неинтересно (с точки зрения кошки), так еще и явно вредно для здоровья. И кошка будет упорно предлагать гораздо более интересную и полезную альтернативу – собственную теплую и мягкую тушку, которую можно гладить, улучшая свое самочувствие.

Если кошка упрямо пытается пристроиться на ночь у хозяина на голове, то это не обязательно является лечебной процедурой. Все дело в том, что кошки любят в доме самые высокие места, как в прямом, так и в переносном смысле, и место на голове хозяина – это явная демонстрация того, чей козырь старше, кто в этом доме начальник, а кто подчиненный, кто питомец, а кто его владелец. Сопротивление бесполезно, это лишь добавляет царапин.

Обычно люди, обнаружив кошачью неожиданность в неположенном месте, считают, что это – либо проявление кошачьей невоспитанности, либо месть. Однако, это ошибка. Кошка просто воспитывает «своих» людей так же, как воспитывала бы котенка – тыча его носом в сделанную неприятность. Так как плохие поступки людей гораздо более умозрительны, чем кошачьи, и луж после себя не оставляют, кошке приходится обеспечивать этими лужами самостоятельно – чтобы было, куда потыкать носом своего человека при его неправильном поведении. Подобные старания кошки редко бывают оценены по достоинству.

Вся жизнь кошковладельца посвящена доказательству его полезности кошке. С утра до ночи и с ночи до утра он доказывает, что является не просто домашним любимцем, но еще и предметом, полезным в кошачьем хозяйстве. Если кошковладелец старается, у него это получается, и кошка обязательно даст ему понять, что нежно к нему относится – позволит погладить, подержать на руках, почесать за ушком и даже поделится кусочком подушки. То, что эта подушка изначально была вашей, не имеет никакого значения. Как только в доме появилась кошка, все стало принадлежать исключительно ей, особенно мягкие и теплые местечки для медитации.

Люди и кошки… как часто они ошибаются в оценке друг друга! Кошки считают людей глупыми, а занятия их – странными и скучными. Люди уверены, что вся кошачья жизнь – это еда и сон. И те, и другие неправы. И поистине удивительно, как хорошо умеют уживаться люди и кошки! Судя по всему, это исключительно заслуга кошек. Человек на подобное просто не способен.

Заповедник переводов Ирины Гуровой

Заповедник переводов Ирины Гуровой
Самый распространенный язык в мире – английский. Как на родном, на нем говорят и пишут около 400 миллионов человек, и еще для 600 миллионов он является вторым родным. Тем самым и английская литература является самой большой в мире, и, чтобы ее можно было читать по-русски, нужны переводчики. Одним из самых лучших переводчиков английской литературы на русский язык был Ирина Гавриловна Гурова.
Правда, многие могут возразить, что на китайском языке говорит и пишет еще большее количество людей, но дело в том, что единого китайского языка нет, а есть группа сильно отличающихся языков, на которых говорят жители Китая.
Это было лирическое отступление.
Возвращаясь к Ирине Гуровой, надо сказать, что она родилась в 1924 году и прожила большую жизнь, 85 лет, причем трудилась над переводами фактически до последних дней.
Предки Ирины Гуровой по материнской линии приехали в Россию из Дании, а ее отец закончил с отличием Московский университет, великолепно знал латинский и древнегреческий языки, а из современных – немецкий и французский.
В XIX и начале XX века немецкий язык был для россиян более актуальным, чем английский, поскольку, к примеру, вся инженерная терминология русского языка основана на немецкой терминологии.
В 1929 и 1930-м годах ее отец был дважды репрессирован, и Ирина Гавриловна часто вспоминала, что в раннем детстве очень много бывала со своей мамой в разных комендатурах и тюрьмах, куда они ходили на свидания с отцом.
Читать Ирина Гурова начала на четвертом году жизни, но в своих интервью позже рассказывала, что до 18 лет иностранных языков не знала, увлекаясь в основном русской классикой.
А в 18 лет она поступила на романо-германское отделение МГУ, параллельно самостоятельно взявшись за изучение английского языка.
И, окончив университет в 1947 году, около десяти лет Ирина Гавриловна преподавала в школе именно английский язык, то есть тот, который учила самостоятельно.
Уже в самом конце 1950-х годов одна ее подруга познакомила Ирину Гурову с редактором издательства «Гослит». Редактор дала Ирине Гуровой на пробу перевести небольшой рассказ Джека Лондона.
Ирина Гурова перевела этот рассказ так хорошо, что стала получать новые заказы, и вскоре покинула школу, чтобы уже полностью переключиться на нелегкий труд переводчика.
У нее был широчайший диапазон.
Она с равным успехом переводила классику – Фолкнера, Моэма, Вудхауса, Бронте, Лондона и др., и современную фантастику – Саймака, Шекли, Урсулу Ле Гуин, Азимова.
Главный принцип, которому следовала Ирина Гурова в своей работе над переводами – это полное растворение в авторском тексте. Причем она переводила не столько даже текст, а мысли и чувства, которые были в этом тексте в оригинале.
Она говорила, что стремится изучить атмосферу, обстановку, историческую или фантастическую реальность оригинального произведения, и затем старается передать по-русски именно то, что автор хотел сказать по-английски.
И ведь ей это удавалось!
Иногда бывает так, что издательству экономически выгоднее заказать новый перевод какого-либо произведения английской или американской литературы, чем отчислять проценты за уже сделанный перевод.
Так появилось много плохих русских переводов хороших английских и американских книг.
Но, как правило, произведения, переведенные Ириной Гуровой, переиздаются только в ее вариантах.
Лучше все равно не сделать никому.