Архив за день: 10.09.2012

Плагиат в искусстве

Плагиат в искусстве
Плагиат – это приличное название для очень неприличного явления, прямо говоря, для воровства. Только при плагиате объектами кражи становятся не вещи или какие-нибудь предметы, а в основном идеи.
Самый грубый пример – это когда известный автор ворует у малоизвестного его книгу или сценарий, ставит на первой странице свое имя, и затем либо издает чужую книгу под своим именем, либо снимает фильм, в котором не упоминается настоящий автор сценария или сценарной идеи.
Такой сюжет лежит в основе очень неплохого американского фильма «Большой толстый лгун». Фильм начинается с того, что под машину кинопродюсера случайно попадает подросток. Дело обходится без травм, тем более, подросток сам был виноват в нарушении правил и продюсер подвозит его до школы. Подросток при этом забывает в машине у продюсера свое школьное сочинение, и на его основе продюсер под своим именем решает снять фильм.
То, что обыгрывается и обсмеивается в этом фильме, в Голливуде происходит довольно часто, но только в более скрытой форме – то есть когда плагиат вполне очевиден, а придраться практически невозможно.
Взять, к примеру, очень известный фильм «Одиннадцать друзей Оушена» очень неплохого кинорежиссера Стивена Содерберга.
В самом начале этого фильма есть диалог между главным героем Оушеном и его подручным Расти. Они подбирают команду для задуманного Оушеном грандиозного ограбления сразу трех казино. Оушен задает вопросы об известных ему специалистах по различным видам преступлений, а Расти отвечает.
Так вот, этот самый диалог не напрямую, но довольно явственно копирует примерно такой же диалог из романа американского писателя Дональда Уэстлейка «Проклятый изумруд».
Полного совпадения вопросов и ответов в романе и фильме нет, но очень похожа подача, и те, кто читал роман, данное сходство сразу замечают.
Кстати, роман Уэстлейка намного динамичнее и смешнее, чем все три фильма Содерберга про приключения Оушена и его банды. Ну, это уже на любителя.
Плагиат бывает также и невольный. Например, та же «Матрица» братьев Вачовских (один из которых, между прочим, впоследствии сменил пол и стал сестрой) так сильно повлияла на многих современных мировых режиссеров, что «уши» «Матрицы» теперь торчат из многих фильмов.
К примеру, зал, где выращивают клонов в фильме «Остров» очень похож на тот зал, где в прозрачных капсулах содержатся люди в фильме «Матрица», а шрам от пыточного орудия на шеях героев фильма «Хроники Риддика» очень напоминает ввод для штекера на шее персонажа Киану Ривза.
Да и сама «Матрица» во многом выросла из кибер-панк романов американского писателя-фантаста Уильяма Гибсона, хотя в фильме он нигде не упоминается. Специалисты также нашли в «Матрице» мотивы из «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла, и повести «Профессия» Айзека Азимова.
Но самый беспардонный плагиат американцы совершили в 1962 году со знаменитым фантастическим фильмом советского режиссера Павла Клушанцева «Планета бурь».
Этот фильм, ставший классикой кинофантастики, в момент выхода в 1961 году был снят по таким технологиям, которыми ведущие киностудии мира просто еще не владели.
США оказались в числе 28 стран, купивших «Планету бурь» для своего проката. Но американцы совершенно беспардонно перемонтировали весь фильм, досняли несколько сцен, которых не было в оригинальном фильме, и, нигде не указав, что в основе их «нового» продукта лежит советский оригинал, выпустили это кино на свои экраны.
Советская сторона оставила все это без последствий. Время тогда такое было. Тем более, в 1962 году по вине авантюристической политики тогдашнего советского лидера Никиты Хрущева чуть было не началась третья мировая война, и всем было не до киноразборок.
Впрочем, американское нахальство пятидесятилетней давности просто меркнет по сравнению с тем беспардонством, с которым современные российские режиссеры копируют американские сюжеты.
Взять, скажем, фильм «Любовь-морковь» по пьесе Андрея Курейчика «Исполнитель желаний». Тема обмена телами так часто использовалась американцами во множестве их фильмов, что даже невозможно сказать, у кого именно Курейчик ненавязчиво позаимствовал идею своей пьесы.
Потерпевшие претензий иметь не могут.

Новгородская сказка о вечной молодости

Как бы хорошо казалось бы, Новгородская сказка о вечной молодостиснова помолодеть и прожить молодость снова! Но это только на первый взгляд. Народ новгородской земли категорически против этого и даже сочинил на сей счет поучительную и веселую сказку. Многие из нас читали рассказ Аркадия Гайдара про горячий волшебный камень, дающий людям вторую молодость ми убогого старика, который отказался помолодеть, так как и так прожил свою жизнь славно и с толком. Лишь дураки по мнению автора, которые не сумели прожить достойную жизнь, не могут быть довольны своей настоящей юностью.

Однако, новгородцы в этом плане еще категоричнее. В их народной сказке вместо камне действует молодильная мельница-ветряк, которой управляет старый мельник. Только вместо зерна он перемалывает старых людей обоего пола и возвращает им молодые годы. Делает он это бесплатно, но с уговором — заново посвежевший человек вынужден будет повторить все свои прошлые грехи и ошибки до единой. И тут уж ни на какие поблажки неумолимый мельник не соглашается. Узнав об этом, одна старуха (бабушка некого рассказчика, от имени которого ведется повествование) раздумала и все-таки не согласилась помолодеть. И по мнению сказителей, умно сделала. А мы добавим — и мельник умный. Вернее не мельник, а народ сложивший это предание. Ведь если человек не сумел прожить свою жизнь с толком, то сможет ли он тогда удержаться от наступания на старые грабли? Конечно нет! Человека выдержанного, разумного, умеющего извлекать из жизни уроки, отличает прежде всего — умение достойно распорядиться жизнью в любом возрасте и состоянии. А если жизнь прожил зря и не смог остаться ей доволен, то и от старых ошибок никуда не уйдешь. Вот мельник и возвращал людям не только молодость но и старые прегрешения.

Такая вот забавная и очень мудрая сказка была записана в новгородской земле в XIX веке.